ALFABETO RUSO-PRONUNCIACION
 
 
Para comenzar a aprender cualquier lengua extranjera, hay que saber ante todo los sonidos y su expresión gráfica, es decir, la fonética (pronunciación) y el alfabeto. En la transcripción de nuestras lecciones no se usarán símbolos especiales sino letras del alfabeto español, agregando combinaciones de conveniencia cuando se trata de sonidos que no tienen correspondencia. Además, tenga en cuenta que nuestra tarea no es enseñarle una pronunciación rusa perfecta, sino aquella  que sea comprensible por su interlocutor ruso.

 
 
RUSO 
ESPAÑOL-TRANSCRIPCION
ESPAÑOL TRADUCCION 
PRONUNCIACION 
Aa      pápa
Papá. Se pronuncia muy parecido al español. 
 
  
 
Bb      básza 
 
           klup 

 
 

Base. Como”b” al comienzo de la palabra. 

Club. Se convierte en “p” al final de la 
palabra. 
 
 
 

  
 
Vv     Pável 
 
 
Pitró 
Nombre masculino. Se pronuncia como “v”  entre dos vocales. 

Apellido masculino. Se convierte en “f” al final de la palabra. 
En el idioma español la “b” y “v” tienen la misma pronunciación. Pero en el ruso existe una clara diferencia entre los dos sonidos “”  y “” señalada arriba. Por lo tanto en la transcripción la “b” va a significar sólo  la “”  en ruso, mientras que la “v” será la “” rusa. 
 

  
Gg (gue)   gámma
Gama. Se pronuncia exactamente como ”g” en esta palabra española.
  
 
Dd      dush
 
trut
Ducha. Se pronuncia como “d” en español al comienzo de la palabra. 

Trabajo. Al final de la palabra  se convierte en “t”.

  
 
 
 
Ee      inzhiñér
 
          tilifón 
 
          yest\ 
 
Ingeniero. Teléfono. Hay (del verbo “haber”). 
La vocal “e“ tiene tres variantes de pronunciación. Primera  como “e” si  es acentuada, y es la últma “e” en la palabra  rusa "" que se cita. Segunda cuando no lleva acento y se pronuncia como la primera ”i” en la palabra española “ingeniero”. Tercera  como“ye” cuando en ruso con esta letra comienza la palabra, como   en “”.  En cuanto a la extraña combinación “t\”, ver la letra “” (signo blando). 
 
   
 
 
 
Yo,yo   lka
 
 
Io,io     paliót
 No tiene correspondencia.
 
Abeto. Su pronunciación es parecida al diftongo español “yo” en la palabra “yogurt”. 

Vuelo. Más o menos como “o” en la palabra “español” después de “ñ”. 
 De  este modo, la transcripción será: “yólka”, “paliót” para diferenciar. 
 

 
Zh,zh    tamózhña 
No tiene correspondencia.
 
Aduana. Esta araña es fácilmente reconocible en cualquier texto. Su pronunciación es bien difícil, por eso escuche atentamente al locutor. Para los enterados, se pronuncia como “j” en la palabra “julio” en portugués o “joli” (feliz) en francés. En la transcripción vamos a señalarla con la combinación “zh”. 
 
Sz, sz    básza
No tiene correspondencia
 
Base. Suena parecido a “s” en la palabra “atisbo”, pero más fuerte, como en la palabra francesa “maison” o portuguesa “casa”. 
 
Ii          inzhinér
Ingeniero. Se pronuncia como la primera “i” en esta palabra española.
  
 
 
Yy     may 
           kapéyka 
           yot 
           síniy 
 
Mayo.   Aunque lo señalemos con 
Kópek.  el     signo “Yy”, no  tiene 
Yodo.   pronunciación propia. 
Azul
 Sirve para diftonguizar los sonidos vocales con “i” o “y”. En la transcripción corresponderá a “y” en combinación con cualquier vocal. De este modo, las palabras citadas se transcribirán como “máy”,  “kapéyka”, “yót”, “síniy”. 
 
 
Kk     kónus
Cono. Corresponde al sonido español en esta palabra.
 
Ll       pálka 
 
 
 
 
 
Palo. Se pronuncia parecido a “l” en esta palabra, pero más duro. 
 
 
 
Mm    máma
Mamá. Se pronuncia casi igual que “m” en esta palabra.
 
Nn      kónus
Cono. Se pronuncia como “n” en esta palabra.
 
Oo      kalónna
Columna. En ruso tiene dos pronunciaciones. La primera cuando lleva acento y se pronuncia como todos los “o” en español. La otra es cuando no lleva acento y casi se convierte en “a”.
 
Pp       pápa
Papá. Se pronuncia como “p” en esta palabra.
 
Rr       inzhinér
Ingeniero. Se pronuncia como “r” en esta palabra. En el ruso no hay diferencia entre “ere” y “erre”. Existe un solo sonido que se pronuncia un poco más fuerte que “ere” y un poco más suave que “erre”. En las palabras extranjeras donde se duplica “pp” se parece más a “erre”, como en la palabra “” (corrida).
 
Ss       saliút
¡Salud! Como “s” en esta palabra.
 
Tt      piséta
Peseta. Se pronuncia como “t” en esta palabra.
 
Uu      kúpal
Cúpula. Se pronuncia como las dos “u” en esta palabra española.
 
Ff        fóta
Foto. Se pronuncia como “f” en esta palabra.
 
Jj         jóta
Jota (baile español o letra). Se pronuncia como “j” en esta palabra.
 
Tz, tz  Tzirk.
 No tiene correspondencia
 
Circo. Se pronuncia cono “tz” en la palabra alemana “shwartz” (negro) o “z” en la italiana “lanza”. En la transcripción vamos a señalarlo con la combinación “tz”.
 
Ch ch   Chíli
Chile. Se pronuncia igual a “Ch” en esta palabra.
 
Sh,sh    kóshka.
No tiene correspondencia
Gata. Se pronuncia como “ch” en la palabra francesa “manche” (manga)  o portuguesa “chico” (chico), “sh” en la  alemana “shwartz”, inglesa “Washington”. En la transcripción vamos a señalarla con la combinación  “sh”.
 
Sch,sch  tióscha
No tiene correspondencia
Suegra. Es un sonido muy difícil. Escuche atentamente al locutor. Pero si lo pronuncia simplemente como “s” más “ch”, culquier ruso le entenderá correctamente casi en el cien por ciento de los casos.
 
V/iést.
 El así llamado “signo duro”.
No tiene pronunciación propia.
Entrada (para el transporte de rueda). Sirve para modificar la pronunciación del sonido vocal que sigue. Por ejemplo, sin este signo la palabra citada se pronunciaría simplemente como “vest”, pero con ello cambiaría su significado. Poniendo ante las vocales este signo, hacemos que la pronunciación de las mismas sea como al inicio de la palabra. Su simbolo gafico será “/”.
 
Ïï      tïsicha, mïla
No tiene nada parecido en español, disculpe. 
 
Mil. Jabón. Se pone exclusivamente después de las consonantes y simboliza un “i” muy duro. Mejor que lo escuche y aprenda de oído. En algunos manuales de articulación fonética  se explica así: “Preparese para pronunciar la “i”normal. Pero antes de iniciar la pronunciación mueva la mandíbula inferior adelante al máximo y suba el paladar, ahora expire el aire...” A ver si le ayuda. Vamos a asignarle el símbolo gráfico “ï”.
  Signo blando. No tiene “voz propia”. Madre. Sirve para “ablandar” los sonidos consonantes. A modo de comparación: “carnaval” en portugués (“ele”normal para el idioma ruso) y “carnaval” en francés (“ele”blando). Podemos expresarlo gráficamente poniendo “\” después de las correspondientes consonantes. Lamentablemente, casi todos los sonidos consonantes en ruso tienen esta  “dualidad”, mientras que en español la tenemos claramente expresada en “n” y “ñ”. Así que: “t” y “t\”, “m” y “m\”, “p” y “p\”, “s” y “s\” etc. Observe bien el cambio de la articulación entre “n” y “ñ” y trate de aplicarlo en otros sonidos consonantes rusos. 
 
 
 
E/e/       é/jo
Eco. Puede compararse con “e” en la misma palabra, o “techo”. La articulación fonética es bastante parecida a “?”. Graficamente no tenemos más remedio que inventar algo como     “E/e/”. 
  
 
 
 
Yu, yu  Yukatán
 
 
 
Iu, iu     ldi
 
Yucatán. Puede compararse con la pronunciación “Yu” en esta palabra. 
 
Gente. Cuando está después de una consonante, debe pronunciarse como “u” en la palabra francesa “lune” (luna)  o “u” con “umlaut” (dos puntos arriba) en la palabra alemana “grüne” (verde). 
 
  
 
 
Ya, ya   barin 
 No tiene correspondencia. 
 
Ia, ia     msa
Boyardo. Puede compararse con la pronunciación  de “ya” en esta palabra. 

 Carne. Es cuando le precede una consonante. Entonces más se asemeja a “a” después de “ñ”, como en la palabra “mañana”. Puede ensayar con otras consonantes: tales como “l”, “m”,”r” etc, sin olvidar de imaginarse la “tilde” arriba y tratar de pronunciar de modo correspondiente. 
 

 
 
NOTA 1. De los sonidos vocales españoles se dice que son pocos pero honestos. De los vocales rusos se puede decir que son muchos y confusos. Lo mismo se puede decir de los sonidos consonantes. Las correspondientes explicaciones y aclaraciones de cada caso de estos vamos a darselas poco a poco, a medida del avance de nuestras clases.
NOTA 2. Hemos escogido el signo (/) para señalar el “signo duro”  y (\) para la transcripción del “signo blando”, así como el sonido(e/), ya que en nuestros breves diálogos es poco probable que haya necesidad de usarlos en su destinación directa.
 
Copyright © 2001 The Voice of Russia