|
RUSO
|
ESPAÑOL-TRANSCRIPCION |
ESPAÑOL TRADUCCION
PRONUNCIACION
|
  |
Aa pápa
|
Papá. Se pronuncia
muy parecido al español.
|
|
Bb básza
klup
|
Base. Como”b” al comienzo de la palabra.
Club. Se convierte en “p” al final de la
palabra.
|
|
Vv Pável
Pitróf
|
Nombre masculino. Se pronuncia como “v” entre dos vocales.
Apellido masculino. Se convierte en “f” al final de la palabra.
En el idioma español la “b” y “v” tienen la misma pronunciación.
Pero en el ruso existe una clara diferencia entre los dos sonidos “ ”
y “ ” señalada
arriba. Por lo tanto en la transcripción la “b” va a significar
sólo la “ ”
en ruso, mientras que la “v” será la “ ”
rusa.
|
 |
Gg (gue) gámma
|
Gama. Se pronuncia exactamente como ”g”
en esta palabra española. |
|
Dd dush
trut
|
Ducha. Se pronuncia como “d” en español
al comienzo de la palabra.
Trabajo. Al final de la palabra se
convierte en “t”. |
|
Ee inzhiñér
tilifón
yest\
|
Ingeniero. Teléfono. Hay (del verbo “haber”).
La vocal “e“ tiene tres variantes de pronunciación. Primera
como “e” si es acentuada, y es la últma “e” en la palabra
rusa " " que se cita.
Segunda cuando no lleva acento y se pronuncia como la primera ”i” en la
palabra española “ingeniero”. Tercera como“ye” cuando en ruso
con esta letra comienza la palabra, como en “ ”.
En cuanto a la extraña combinación “t\”, ver la letra “ ”
(signo blando).
|
 |
Yo,yo yólka
Io,io paliót
No tiene correspondencia.
|
Abeto. Su pronunciación es parecida
al diftongo español “yo” en la palabra “yogurt”.
Vuelo. Más o menos como “o” en la
palabra “español” después de “ñ”.
De este modo, la transcripción será: “yólka”,
“paliót” para diferenciar.
|
 |
Zh,zh tamózhña
No tiene correspondencia.
|
Aduana. Esta araña es fácilmente
reconocible en cualquier texto. Su pronunciación es bien difícil,
por eso escuche atentamente al locutor. Para los enterados, se pronuncia
como “j” en la palabra “julio” en portugués o “joli” (feliz) en
francés. En la transcripción vamos a señalarla con
la combinación “zh”. |
 |
Sz, sz básza
No tiene correspondencia
|
Base. Suena parecido a “s” en la palabra
“atisbo”, pero más fuerte, como en la palabra francesa “maison”
o portuguesa “casa”. |
 |
Ii
inzhinér
|
Ingeniero. Se pronuncia como la primera
“i” en esta palabra española. |
|
Yy may
kapéyka
yot
síniy
|
Mayo. Aunque lo señalemos
con
Kópek. el
signo “Yy”, no tiene
Yodo. pronunciación
propia.
Azul.
Sirve para diftonguizar los sonidos vocales con “i” o “y”. En
la transcripción corresponderá a “y” en combinación
con cualquier vocal. De este modo, las palabras citadas se transcribirán
como “máy”, “kapéyka”, “yót”, “síniy”.
|
 |
Kk kónus
|
Cono. Corresponde al sonido español
en esta palabra. |
 |
Ll
pálka
|
Palo. Se pronuncia parecido a “l” en esta
palabra, pero más duro.
|
 |
Mm máma
|
Mamá. Se pronuncia casi igual que
“m” en esta palabra. |
 |
Nn kónus
|
Cono. Se pronuncia como “n” en esta palabra. |
 |
Oo kalónna
|
Columna. En ruso tiene dos pronunciaciones.
La primera cuando lleva acento y se pronuncia como todos los “o” en español.
La otra es cuando no lleva acento y casi se convierte en “a”. |
 |
Pp
pápa
|
Papá. Se pronuncia como “p” en
esta palabra. |
 |
Rr
inzhinér
|
Ingeniero. Se pronuncia como “r” en esta
palabra. En el ruso no hay diferencia entre “ere” y “erre”. Existe un solo
sonido que se pronuncia un poco más fuerte que “ere” y un poco más
suave que “erre”. En las palabras extranjeras donde se duplica “pp” se
parece más a “erre”, como en la palabra “ ”
(corrida). |
 |
Ss
saliút
|
¡Salud! Como “s” en esta palabra. |
 |
Tt piséta
|
Peseta. Se pronuncia como “t” en esta
palabra. |
 |
Uu kúpal
|
Cúpula. Se pronuncia como las dos
“u” en esta palabra española. |
 |
Ff
fóta
|
Foto. Se pronuncia como “f” en esta palabra. |
 |
Jj
jóta
|
Jota (baile español o letra). Se
pronuncia como “j” en esta palabra. |
 |
Tz, tz Tzirk.
No tiene correspondencia
|
Circo. Se pronuncia cono “tz” en la palabra
alemana “shwartz” (negro) o “z” en la italiana “lanza”. En la transcripción
vamos a señalarlo con la combinación “tz”. |
 |
Ch ch Chíli
|
Chile. Se pronuncia igual a “Ch” en esta
palabra. |
 |
Sh,sh kóshka.
No tiene correspondencia
|
Gata. Se pronuncia como “ch” en la palabra francesa “manche” (manga)
o portuguesa “chico” (chico), “sh” en la alemana “shwartz”, inglesa
“Washington”. En la transcripción vamos a señalarla con la
combinación “sh”. |
 |
Sch,sch tióscha
No tiene correspondencia
|
Suegra. Es un sonido muy difícil.
Escuche atentamente al locutor. Pero si lo pronuncia simplemente como “s”
más “ch”, culquier ruso le entenderá correctamente casi en
el cien por ciento de los casos. |
 |
V/iést.
El así llamado “signo duro”.
No tiene pronunciación propia.
|
Entrada (para el transporte de rueda).
Sirve para modificar la pronunciación del sonido vocal que sigue.
Por ejemplo, sin este signo la palabra citada se pronunciaría simplemente
como “vest”, pero con ello cambiaría su significado. Poniendo ante
las vocales este signo, hacemos que la pronunciación de las mismas
sea como al inicio de la palabra. Su simbolo gafico será “/”. |
 |
Ïï
tïsicha, mïla
No tiene nada parecido en español, disculpe.
|
Mil. Jabón. Se pone exclusivamente
después de las consonantes y simboliza un “i” muy duro. Mejor que
lo escuche y aprenda de oído. En algunos manuales de articulación
fonética se explica así: “Preparese para pronunciar
la “i”normal. Pero antes de iniciar la pronunciación mueva la mandíbula
inferior adelante al máximo y suba el paladar, ahora expire el aire...”
A ver si le ayuda. Vamos a asignarle el símbolo gráfico “ï”. |
 |
Signo blando. No tiene “voz propia”. |
Madre. Sirve para “ablandar” los sonidos
consonantes. A modo de comparación: “carnaval” en portugués
(“ele”normal para el idioma ruso) y “carnaval” en francés (“ele”blando).
Podemos expresarlo gráficamente poniendo “\” después de las
correspondientes consonantes. Lamentablemente, casi todos los sonidos consonantes
en ruso tienen esta “dualidad”, mientras que en español la
tenemos claramente expresada en “n” y “ñ”. Así que: “t” y
“t\”, “m” y “m\”, “p” y “p\”, “s” y “s\” etc. Observe bien el cambio de
la articulación entre “n” y “ñ” y trate de aplicarlo en otros
sonidos consonantes rusos.
|
 |
E/e/
é/jo
|
Eco. Puede compararse con “e” en la misma
palabra, o “techo”. La articulación fonética es bastante
parecida a “?”. Graficamente no tenemos más remedio que inventar
algo como “E/e/”. |
|
Yu, yu Yukatán
Iu, iu liúdi
|
Yucatán. Puede compararse con la
pronunciación “Yu” en esta palabra.
Gente. Cuando está después
de una consonante, debe pronunciarse como “u” en la palabra francesa “lune”
(luna) o “u” con “umlaut” (dos puntos arriba) en la palabra alemana
“grüne” (verde).
|
|
Ya, ya bayárin
No tiene correspondencia.
Ia, ia miása
|
Boyardo. Puede compararse con la pronunciación
de “ya” en esta palabra.
Carne. Es cuando le precede una consonante.
Entonces más se asemeja a “a” después de “ñ”, como
en la palabra “mañana”. Puede ensayar con otras consonantes: tales
como “l”, “m”,”r” etc, sin olvidar de imaginarse la “tilde” arriba y tratar
de pronunciar de modo correspondiente.
|