LECCION SEIS
(УРОК ШЕСТЬ)
 
CONTROL DE ADUANA
(ТАМОЖЕННЫЙ КОНТРОЛЬ)
 
 
 
RUSO 
TRANSCRIPCION
ESPAÑOL TRADUCCION 
EXPLICACION 
Б-Вы получили весь свой багаж? B-Vï paluchíli viés\ svóy bagásh? B-¿Ha recibido Ud. todo su equipaje?
А-Да, спасибо, весь: коробку и чемодан. A-Da,spasíba, viés\: karópku i chimadán. A-Sí, gracias,  todo: la caja y la maleta.
Б-Вы хорошо знаете, что теперь делать, чтобы пройти таможенный контроль? B-Vï jarashó sznáiti, shtó tipér\ diélat\, shtóbï praytí tamózhennïy kantról\? B-¿Sabe usted bien lo que hay que hacer para pasar el control aduanero?
А-Не очень хорошо. Ведь во многих странах правила въезда и выезда значительно отличаются. A- Ni óchin\ jarashó. Vit\ va mnógij stránaj právila v/észda y vïyiszda sznachítil\na atlichayutza. A-No muy bien. Pues, en muchos países las reglas de entrada y salida son bastante diferentes.
Б- В России и Мексике есть большая разница? B-V Rassíyi I Méksiki yest\ bal\sháya rásznitza? B-Entre Rusia y México, ¿hay mucha diferencia?
А-Похоже, что да. A-Pajózhe, shto da. A-Parece que sí.
Б-Хотите, я вам помогу? B-Jatíti, iá vam pamagú? B-¿Quiere que le ayude?
A-Был бы рад. Но вас это не затруднит? A-Bïl bï rad. No vas é/ta ni szatrudnít? A-Me agradaría. Pero, ¿no será una molestia para Vd?
Б-Нисколько. B-Niskól\ka. B-De ninguna manera.
А-Очень вам благодарен. A-Óchin\ vam blagadárin. A-Se lo agradezco mucho.
Б-Скажите, вас в самолете просили заполнить таможенную декларацию? B-Skazhïti, vas f samalióti prasíli szapólnit\ tamózhennuyu diklarátziyu? B-Digame,  ¿le pidieron en el avión llenar la declaración de aduana?
А-Кажется, да. Но я не совсем понял, что нужно делать. A-Kázhitza, da. No yá ni safsiém póñal, shtó núzhna diélat\. A-Creo que sí, pero no capté bien lo que había que hacer.
Б-Тогда пойдемте со мной. B-Tagdá paydiómti sa mnoy. B-Entonces, vamos conmigo.
 
 
NOTA I. ЧТОБЫ + INFINITIVO DEL VERBO NECESARIO – forma coloquial, corresponde a PARA + INFINITIVO o PARA QUE + LA FORMA CORRESPONDIENTE DEL VERBO en la lengua española.
NOTA II. ПОХОЖЕ, ПОХОЖЕ, ЧТО – forma coloquial, corresponde a PARECE o PARECE QUE en español.
NOTA III. ХОТИТЕ, Я ВАМ o ХОЧЕШЬ, Я ТЕБЕ + FUTURO EN SINGULAR DE PRIMERA PERSONA (YO) – forma coloquial, corresponde a QUIERE QUE LE (a usted)  o QUIERES QUE TE + PRESENTE DE SUBJUNTIVO en español.
NOTA IV. Skazhïti – cuando la palabra contiene el sonido ï y no está acentuado en la transcripción, esto significa que el acento recae en el mismo.
 
PROVERBIOS RUSOS 
 
 
RUSO 
TRANSCRIPCION
ESPAÑOL TRADUCCION 
EXPLICACION 
ОТКРЫВАТЬ СВОИ КАРТЫ
Atkrïvát\ svaí kártï. 
PONER LAS CARTAS SOBRE LA MESA.
Poner al descubierto los verdaderos móviles, intenciones o posibilidades, dejar de portarse reservadamente, dejar de blufear.
 
Copyright © 2003 The Voice of Russia